Тексты на заказ, переводы, копирайтинг, статьи и озвучка на английском, качественные фото для сайта.

качественные фото для сайта


Тексты на заказ, переводы, копирайтинг, статьи и озвучка на английском


Качественные тексты для сайта


Где заказать качественный контент, статьи, SEO-копирайтинг для сайта и другого ресурса


Интересуют качественные тексты для сайта, портала, Интернет-магазина или другого сетевого ресурса? Вы попали по правильному адресу. Рерайтинг, копирайтинг и SEO-копирайтинг – сфера, которая хорошо мне знакома. Думаю, Вы слышали, что продвижение сайта в топ во многом зависит от его наполнения, в частности, текстового контента. Поисковые системы давно умеют «читать» и отличать интересную информацию от всякого, скажем так, фуфла. Иными словами, плохие тексты отпугивают не только людей, но и Google с Яндексом. Другим важным условием успешного ранжирования сайта является периодическое обновление материалов. Замечая, что с ресурсом не работают, поисковые роботы опускают его вниз, исходя из предпосылки, что информация на сайте перестает быть актуальной и интересной для Интернет-пользователей.


НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ТОМ, ПОЧЕМУ ВАМ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ТЕКСТЫ ТУТ:



Потому, что это - красивые, интересные и, главное, уникальные тексты. Я – гуманитарий - лирик - хотя с физиками не спорю: излагать, формулировать умею (пример текста).


Уникальный текст - это текст, который больше нигде не встречается. В Сети много писанного и переписанного. На интернет-жаргоне подобная информация называется «копипаста» (от английского «copy+paste» - скопировать+вставить), даже если слова совсем другие, но содержание не меняется. Сложные алгоритмы поисковых систем умеют отличать и это. Рерайтинг имеет право на жизнь только тогда, когда на выходе получается хороший продукт. Копипаста - масса однотипных текстов, которую поисковые роботы уже замучились «читать». Создавая сайт, обязательно стоит задуматься об уникальности ресурса.


Говорят, перевод – как женщина: может быть либо красивым, либо верным. В юридических текстах, контрактах и т.п. красотой обычно жертвуют. Однако, когда нужно просто донести информацию, почему бы не использовать пересказ? Пересказ не означает искажения мыслей. Пересказ можно сравнить с синхронным переводом. Где-то по середние между пересказом и переводом (технических переводом*) располагается художественный перевод. При синхронном переводе на «выходе» информация сокращается: какой-то ее процент теряется, но это допустимые, «легитимные», издержки. При пересказе сокращений и потерь не будет.


* В отличие от распространенного стереотипа это – не перевод технических текстов, а точный, как можно более дословный, перевод с исходника.


В общем, если Вы решили, что Вам нужен райтер (от английского «write»), который работает с иностранными источниками считайте, что нашли одного из лучших. Я могу быстро обработать большой массив информации, выбрать нужное и оформить в виде нового текста, в котором не будет корявых переводов, структура предложений не будет напоминать чужеязычную и так далее.


Еще я пишу тексты для сайта на английском языке. Думаете сделать английскую версию? С радостью Вам помогу. Совсем не обязательно переводить все полностью. Достаточно бывает ключевой информации. Кстати, английская версия сайта сразу же добавляет ему веса «в глазах» упомянутых поисковых систем - при условии, что английский язык там похож на английский, конечно. Гугл, Yandex и компания сильно уважают сайты с английской версией и ставят им выше «оценки».


Моим вторым иностранным языком, по случайности, стал шведский, хотя был французский. Знаю шведский достаточно прилично, чтобы делать переводы в обе стороны. Если нужен пересказ/ перевод со шведского или наоборот, прошу обращаться: обсудим. Пример пересказа со шведского есть на этом сайте: тут.




Заключение: Тексты на заказ, переводы, копирайтинг, статьи и озвучка на английском Качественные тексты для сайта Где заказать качественный контент, статьи, SEO-копирайтинг для сайта и другого ресурса

Комментариев нет:

Отправить комментарий